“淘浆糊”是上海俚语,词义很宽泛,与“混”“混枪势”差不多,大概意思就是混、蒙混过关。如在排队乘车或购买商品时,有人“插队”,后面的人劝诫说:“请遵守秩序,到后面排队。”这位“插队”的仁兄可能会说:“介顶真做啥,淘淘浆糊呀!”以作搪塞。又如,许多场合需要凭票入场,有的人没有票或持假票试图入场,被发现后,他也会以“淘浆糊”蒙混过关。
对上点年纪的上海人来说,都知道“淘浆糊”不是上海话固有的词汇,该词大约出现于二十世纪七八十年代。大概是1984年,上海历史文物陈列馆(今上海市历史博物馆前身)借虹桥路上海农业展览馆的场地即将开馆,从社会上临时招募了一批讲解员,这些青年在社会上混迹多年,满口市井俚语,我从他们那里第一次听到“帮帮忙”“淘浆糊”之类的词。上海历史文物陈列馆毕竟是文化事业单位,这样总归是不文雅的,所以我劝诫他们改掉这些坏习惯。不过,没过多长时间,“帮帮忙”“淘浆糊”就成为上海的流行语,谁也不会认为,这是流里流气的坏习惯了。
说起“淘浆糊”的来源,就不得不提到麻将。麻将一直以来都是中国人的娱乐活动之一。正是因为中国人对搓麻将的热衷,他们把不少麻将术语也带到了社会生活中,于是形成了民间俚语,如抬轿子、相公、三缺一、郎中等等。
麻将成局,全国各地几乎都称之为“hu”,应该是“壶”的发声,如今均被写作“和”。有的人搓麻将时过于兴奋而看错了牌,把不能“hu”的牌当做成局的牌,摊牌了;或者,有的人故意把没成局的牌当做成局的牌“hu”了,现在叫做“横和”(上海话“横”念如“黄”),而在以前,上海人称“横和”为“佯和”。“佯”是假装的意思,普通话念作“yang”,上海话念作“jiang”,音同“强”,是上海方言的常用字,我这个年龄的人,还会把“假装”讲成“jiang装”,所以麻将桌上把“横和”讲做“佯和”。
麻将解禁伊始,人们还是把“横和”讲做“佯和”,“佯和”的目的是诈骗,犹如强盗抢钞票。于是,没过多久,这个词就被叫做了“强盗和”。上海话“佯和”的发声与“浆糊”相近,于是被讹传为“浆糊”。“淘”有使劲搅拌的意思,后来,人们在“浆糊”前置“淘”而成了“淘浆糊”,以此来形容在麻将桌上“混枪势”的人,他们把无法成局的牌当做成局的牌“和”,以“佯和”的方式骗取钱财,大家便指责这种人在“淘浆糊”。